blurblog en newsblur

23.5.08

indiana jones y el error poético factual

[contenido de spoilers: bajo]

Mi esposa* y yo fuimos a ver la nueva película del intrépido (y viejo) arqueólogo: Indiana Jones y el reino de la calavera de cristal hoy, hace unas horas, en versión subtitulada (ya he hablado antes de lo que pienso del doblaje; no diré más, por ahora).

Justo a media película, cuando sale un arqueólogo un poco chiflado, mi esposa oye lo que recita: Eyes that last I saw in tears... y empieza a recitar lo que sigue, de la nada. Yo la volteo a ver, con ojos de intriga, mientras ella continúa:
Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in death's dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction

This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death's other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision. **
Ella termina y me explica, contenta:
--Es de T. S. Eliot.
--¿Te lo sabes todo? --pregunto.
--Sí, es que una tarde... --comienza a decir ella, pero las voces detrás de nosotros empiezan con un shhhhhhhhhhhhhh y no puede seguir explicándome.

Unos minutos después, en la pantalla, Indiana Jones habla con el loco, quien vuelve con su
Eyes that last I saw in tears/The golden vision reappears... (para entonces ya es obvio que los versos son una clave importante de la película) y Jones le pregunta a la diabólica comunista que tiene a su lado:
--¿Qué dice éste?
--Es de Milton, lo repite todo el tiempo, --le contesta la rusa.

En ese mismo instante le pregunto:
--¿Estás segura que es de T. S.?
--Sí, segurísima, --responde,-- una tarde me senté a leerlo y...
--Porque sería lógico que fuera una referencia al Paraíso perdido*** de Milton... --la interpelo, pero múltiples shhhhhhhhhhhhhhs nos hacen callar a ambos.

De todos modos no se queda la cosa ahí: para cuando salimos ya tenemos una pequeña apuesta (ella Elliot; yo Milton) que corremos a dilucidar en la edición de T. S. Elliot que tenemos en casa.

Mi esposa tenía razón: los versos de la película pertenecen al mayor poeta en lengua inglesa, pero al del siglo XX y no al del siglo XVII. Perdí, y la película está mal.****

Por lo pronto algo me queda claro: Steven Spielberg y George Lucas (y el guionista David Koepp), además de haber cometido una ¿errata?/¿error?*****, me deben lo que perdí en la apuesta con mi mujer, porque abusaron de mi confianza (¿cómo no confiar en Indiana Jones, por amor de dios?). Hace unos momentos salí a poner una carta (a falta de correo electrónico) a Lucasfilm con atención al mismo Lucas diciéndole esto. No creo que le importe: si no le importan sus fans, la poesía menos.

---

*Es raro escribir "mi esposa", la verdad no me he acostumbrado: suena como el texto de alguien más.

**Traducción del poema, para los que la vieron doblada.

***La frase "Eyes that last I saw in tears", o concepto similar, no aparece ni en el Paraíso perdido ni en el Paraíso recobrado de Milton. Las ligas llevan a los textos libres del Gutenberg Proyect, donde pueden dar Ctrl+F a placer.

****Esto, claro, ha ido más allá y se ha convertido en toda una discusión (amigable) entre nosotros sobre la verosimilitud y la veracidad, pero de ello escribiremos luego.

*****Una búsqueda no muy simple me llevó a la conclusión de que Eliot escribió el poema en 1921, pero no lo publicó al menos sino hasta 1950. Como la película transcurre en 1957, entonces sería factible decir, en pantalla, que son versos de Eliot. ¿Por qué entonces decir Milton? ¿Es errata o error? O acaso, más maquiavélicamente, ¿se trata de un problema de derechos de autor? Porque los derechos de Milton obviamente son libres, pero los de Eliot no...

15.5.08

spam recibido hoy

 
NOTA: SU LATA RESPONDE EN INGLÉS O ESPAÑOL.
NOTE: YOU CAN RESPOND IN ENGLISH OR SPANISH.
Blogged with the Flock Browser

14.5.08

no news today




Blogged with the Flock Browser