blurblog en newsblur

20.8.08

10.8.08

19.7.08

rant + meme

He dejado de escribir durante un tiempo aquí, más que todas las veces anteriores juntas, creo. Supongo que es porque, de algún modo que no alcanzo a entender, las palabras se me escapan. Sé que esta sequía no durará para siempre, por eso no lo cierro.

Esto nunca ha sido para mí (o si lo fue, fue por muy poco tiempo) un lugar para poder escribir sin pensar; el subir cualquier cosa a este espacio implica, de mi parte, un trabajo serio de reescritura y corrección. Un post que a cualquier hijo de vecino le cuesta dos minutos (como éste) a mí me cuesta cuatro, o diez, porque el resultado se publica, y lo publicado debe ser cuidado y editado por miles de razones; una de las cuales, si no ya la más importante, es hacer las cosas bien y dejarlas presentables. Por eso ya tampoco leo blogs en español (casi). Lo he dicho una y mil veces: si a ti no te importa lo suficiente como para que tus ideas publicadas no tengan faltas de ortografía, a mí menos.

Ora sí, va el meme que me deja Liliana (está en inglés el original):

What were you doing five years ago?
1. acababa de regresar de España
2. acababa de reencontrarme con Cons
3. estaba por terminar la carrera
4. quería irme a vivir solo
5. estaba pensando en abrir un blog (éste)

What are five things (in no particular order) on your to-do list for today?
1. comprar unas memorias RAM
2. terminar el ensayo del tiempo
3. leer unas doscientas páginas de la novela chafísima que estoy leyendo (El código 632)
4. ir al súper (¿comprar una guitarra?)
5. lavar los trastes

What are five snacks you enjoy?
1. queso
2. queso
3. queso
4. queso
5. queso

What are five things you would do if you were a billionaire?
1. viajar y viajar
2. escribir
3. jugar videojuegos todo el día
4. dormir
5. comprar un coche híbrido

What are five of your bad habits?
1. procrastinador constante
2. muerdo la ropa (?)
3. no sé escuchar
4. soy impulsivo (cada vez menos)
5. soy distraído al extremo

What are five places you have lived?
1. en casa de mis papás
2. en mi departamento de soltero
3. en mi casa ahora
4. en Salamanca (en dos departamentos)
5. en Canadá un mes

What are five jobs you have had?
1. editor
2. guionista
3. maestro
4. programador y diseñador
5. corrector

Which five people do you want to tag?

1. no sé, a quien lo tome, supongo

8.6.08

cuarta y solapas

Si el internet fuera un libro, ¿cómo sería su cuarta de forros? ¿Qué texto iría en sus solapas?

3.6.08

you gotta spend some time

"It's like a book elegantly bound, but in a language that you can't read"

Death Cab For Cutie
I Will Possess Your Heart
Blogged with the Flock Browser

23.5.08

indiana jones y el error poético factual

[contenido de spoilers: bajo]

Mi esposa* y yo fuimos a ver la nueva película del intrépido (y viejo) arqueólogo: Indiana Jones y el reino de la calavera de cristal hoy, hace unas horas, en versión subtitulada (ya he hablado antes de lo que pienso del doblaje; no diré más, por ahora).

Justo a media película, cuando sale un arqueólogo un poco chiflado, mi esposa oye lo que recita: Eyes that last I saw in tears... y empieza a recitar lo que sigue, de la nada. Yo la volteo a ver, con ojos de intriga, mientras ella continúa:
Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in death's dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction

This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death's other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision. **
Ella termina y me explica, contenta:
--Es de T. S. Eliot.
--¿Te lo sabes todo? --pregunto.
--Sí, es que una tarde... --comienza a decir ella, pero las voces detrás de nosotros empiezan con un shhhhhhhhhhhhhh y no puede seguir explicándome.

Unos minutos después, en la pantalla, Indiana Jones habla con el loco, quien vuelve con su
Eyes that last I saw in tears/The golden vision reappears... (para entonces ya es obvio que los versos son una clave importante de la película) y Jones le pregunta a la diabólica comunista que tiene a su lado:
--¿Qué dice éste?
--Es de Milton, lo repite todo el tiempo, --le contesta la rusa.

En ese mismo instante le pregunto:
--¿Estás segura que es de T. S.?
--Sí, segurísima, --responde,-- una tarde me senté a leerlo y...
--Porque sería lógico que fuera una referencia al Paraíso perdido*** de Milton... --la interpelo, pero múltiples shhhhhhhhhhhhhhs nos hacen callar a ambos.

De todos modos no se queda la cosa ahí: para cuando salimos ya tenemos una pequeña apuesta (ella Elliot; yo Milton) que corremos a dilucidar en la edición de T. S. Elliot que tenemos en casa.

Mi esposa tenía razón: los versos de la película pertenecen al mayor poeta en lengua inglesa, pero al del siglo XX y no al del siglo XVII. Perdí, y la película está mal.****

Por lo pronto algo me queda claro: Steven Spielberg y George Lucas (y el guionista David Koepp), además de haber cometido una ¿errata?/¿error?*****, me deben lo que perdí en la apuesta con mi mujer, porque abusaron de mi confianza (¿cómo no confiar en Indiana Jones, por amor de dios?). Hace unos momentos salí a poner una carta (a falta de correo electrónico) a Lucasfilm con atención al mismo Lucas diciéndole esto. No creo que le importe: si no le importan sus fans, la poesía menos.

---

*Es raro escribir "mi esposa", la verdad no me he acostumbrado: suena como el texto de alguien más.

**Traducción del poema, para los que la vieron doblada.

***La frase "Eyes that last I saw in tears", o concepto similar, no aparece ni en el Paraíso perdido ni en el Paraíso recobrado de Milton. Las ligas llevan a los textos libres del Gutenberg Proyect, donde pueden dar Ctrl+F a placer.

****Esto, claro, ha ido más allá y se ha convertido en toda una discusión (amigable) entre nosotros sobre la verosimilitud y la veracidad, pero de ello escribiremos luego.

*****Una búsqueda no muy simple me llevó a la conclusión de que Eliot escribió el poema en 1921, pero no lo publicó al menos sino hasta 1950. Como la película transcurre en 1957, entonces sería factible decir, en pantalla, que son versos de Eliot. ¿Por qué entonces decir Milton? ¿Es errata o error? O acaso, más maquiavélicamente, ¿se trata de un problema de derechos de autor? Porque los derechos de Milton obviamente son libres, pero los de Eliot no...

15.5.08

spam recibido hoy

 
NOTA: SU LATA RESPONDE EN INGLÉS O ESPAÑOL.
NOTE: YOU CAN RESPOND IN ENGLISH OR SPANISH.
Blogged with the Flock Browser

14.5.08

no news today




Blogged with the Flock Browser

8.4.08

ciudad de México, 19/09/1985 07:19:42 AM



Me acuerdo haberlo visto en vivo, pero en mi memoria era un poco más dramático el momento del corte de la señal. Me desperté hoy pensando en esto, quién sabe por qué...