blurblog en newsblur

27.11.06

Lección ortográfica 2

Haya, halla.

En esta ocasión la lección es sobre otra confusión homófona (y la primera parte de una lección solicitada): la diferencia que existe entre el verbo haber y hallar en su conjugación en presente, frecuentemente de manera condicional (que+verbo).

Primero, en el caso del verbo haber, este denota posesión o existencia de algo (algo que se pueda poseer, o que esté bien visto nombrer como número) . Para usarlo, como pun condicional, se puede decir "esperemos que haya dulces".

En el caso del verbo hallar, se puede usar como verbo conjugado o como condicional, pero sólo como sinónimo de encontrar: "Estábamos a punto de hallar el tesoro." "Es el robot detector que halla los tesoros."

El error ortográfico y de sintaxis surge en este caso cuando usamos una forma por otra, de tal manera que se dan casos como el siguiente:
"Esperemos que halla lugar." (¿Quién encuentra?; Para estar bien usado con esa escritura debería ser halle; que [él] halle lugar.
Por la gran dificultad que esta operación de diferenciación provoca, no es infrecuente encontrar o escuchar frases que utilizan un haiga en vez de haya. Ni qué decir que esta forma está más equivocada aún y es inexcusable por un descuido, como sucedería en otros casos. Nunca se debe usar "haiga", punto.

Otro problema frecuente es escribir cualquiera de estas palabras (incluido el haiga) sin Hache: alla, aya, aiga. En ambos primeros casos la regla es muy clara, y dice que alla, sin acento, no se usa solo (es un sufijo colectivo y despectivo: canalla, morralla), con acento, allá, quiere decir, pues, lejos, lo contrario de acá; aya es una palabra sinónima de nana o institutriz (y por ello Word no la señala cuando la escriben, no porque esté bien). Si escriben aiga, así, sin hache, el infierno no tendrá suficientes castigos para ustedes.

----

Ejercicio mental: "El que haya oro no quiere decir que el que lo halla se lo queda."

6 comentarios:

La cuñada dijo...

hoiga: le keria aser una preguntá? y ke cinifika cuando mi aguelita nos dise: ojala y haigan comprado el pan porke ya ase amvre.....¿asi se usa haigan?,,,,grasias

javier guillot dijo...

Omegar:

Me parece genial esta serie de entradas con lecciones ortográficas. Ojalá decida continuar con ellas por mucho tiempo y, si es posible, complementarlas también con lecciones gramaticales.

Una sugerencia para una próxima vez, de un asunto que nunca he tenido claro: ¿cuál es el uso correcto de los guiones (-) en español? ¿Hay alguna diferencia entre un guión (he visto que la RAE recomienda guion, sin acento, pero no entiendo por qué) y un paréntesis, cuando se utilizan con el mismo propósito? ¿Deben llevar un espacio antes y después, o van "pegados" a la palabra adyacente? ¿Cuál debe ser su longitud? (He visto que en inglés se acostumbra utilizar guiones muy largos, sin espacios.) ¿Se pueden poner guiones también al final de una oración?

En fin.

Gracias.

anankè dijo...

De acuerdo con srguillot, qué buena sección.

Para Javier, visita los artículos temáticos del Diccionario Panhispánico de Dudas, son excelentes.

El enlace es: http://buscon.rae.es/dpd

hack de man dijo...

Buen apunte, sí señor!

El otro día al escribir rápido tuve que corregir calló por cayó. Quería usar el verbo callar, pero lo conjugué por el de caer... pude rectificar, o sea que, al menos, si ardo en el infierno no será porque que caí en el él al callar... mmm... en fin... ;-)

Saludos!

Enric (postgrado UOC)

Omegar dijo...

Muchas gracias a los que les gustan esta serie de entradas. Todas sus sugerencias, muy buenas por cierto, serán llevadas a lecciones, espero.

Saludos.

javier guillot dijo...

Efectivamente, el Diccionario Panhispánico de Dudas ha hecho honor a su nombre y me ha aclarado las dudas que expresé en el último comentario (en primer lugar, por ejemplo, que no me refería al guión (en Colombia) o guion (en España o México), sino a la raya.

De todas formas, me parecería interesante una entrada al respecto.